Akademik İngilizce sınavı mahkemelik oldu
Afyon Kocatepe Üniversitesi’nin açtığı akademik İngilizce sınavı mahkemeye taşındı. Hazırlanan cevap anahtarında bir çok yanlış çıktı.
Abone olHürriyet'in haberine göre; TED Koleji mezunu ve üst düzey İngilizce bilen Osman Murat Kalaycı, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü’nce açılan Yardımcı Doçentlik sınavında 60 puan alınca yargıya başvurdu. Yargı, Kalaycı’yı haklı buldu, üniversitenin sınava ilişkin cevap anahtarının yanlışlarla dolu olduğuna hükmetti. Mahkeme kararından sonra sınavda başarılı sayılanların durumunun ise üniversite ve YÖK tarafından değerlendirileceği kaydedildi.
REKTÖRLÜK İTİRAZI REDDETTİ
Dava dosyasına göre, Afyon Kocatepe Üniversitesi Rektörlüğü,
yardımcı doçentlik için 21 Ağustos 2017’de, “yabancı dil sınavı”
açtı. Kalaycı, sınavda 60 puan alarak başarısız oldu. Kalaycı,
“Sınav sonucunda başarısız sayılmasının haksız ve hukuka aykırı
olduğu, TED Ankara Koleji mezunu olduğu, yabancı dil sınavında 80
sorudan 73’ünü doğru yaparak A aldığını, bu sınavda başarısız
olmasının mümkün olmadığını” gerekçe göstererek rektörlüğe itirazda
bulundu. Rektörlük, “Sınavda herhangi bir maddi hataya
rastlanılmadı” diyerek itirazı reddetti. Kalaycı, bunun üzerine
Afyonkarahisar İdare Mahkemesi’ne başvurdu. İdare Mahkemesi,
sınavın incelenmesi için bilirkişi heyeti atadı. Bilirkişi
heyetinin hazırladığı rapor doğrultusunda karar veren İdare
Mahkemesi, sınav ile ilgili yürütmeyi durdurma kararı verirken,
karar metninde ise üniversitenin hazırladığı cevap anahtarının
yanlışlarla dolu olduğuna vurgu yaptı. Mahkeme kararında özetle
şöyle denildi:
KELİME-GRAMER ÖRTÜŞMÜYOR
“İngilizce’den Türkçe’ye çeviriye ait cevap anahtarının kabul
edilemeyecek hatalarla dolu olduğu ve bire bir çeviriyi
oluşturmadığı, İngilizce metinde yer alan birinci cümlenin cevap
anahtarında verilen çevrisinin cümle içeriği anlam-kelime-gramer
olarak örtüşmediği, ikinci cümlenin çevirisinin cevap anahtarıyla
uyuşmadığı, üçüncü cümlenin çevirisinin ise cevap anahtarında hiç
yer almadığı, 5’inci cümlenin cevap anahtarında verilen çevriyle
ilgili olmadığı, cevap anahtarında bulunan bazı ifadelerin
İngilizce metinde hiç yer almadığı, sınavın hangi kriterlere
dayanılarak değerlendirildiği konusunda herhangi bir belge veya
tutanağa rastlanılmadığı, davacıya ait cevap kağıdına takdir edilen
notun ölçme, değerlendirme kriterlerine uygun
olmadığı...”
60 DEĞİL 90 ALMASI GEREKİRDİ
Mahkeme kararında, “Terminolojiyi doğru kullanma ve gramer
kurallarına uyma açısından bakıldığında davacının İngilizce-Türkçe
çeviri sınavında 90, Türkçe-İngilizce çeviri sınavında 75 ve
ortalama olarak 83 puan alarak başarılı sayılması gerektiği”
sonucuna varıldı. Sınava giren 60 kişiden 16’sının başarılı
sayıldığı öğrenildi. Üniversitenin mahkemeye sunduğu savunmada ise
“Sınav ve sınav cevaplarının herhangi bir maddi hata taşımadığı,
söz konusu davacı olan kişinin cevap anahtarıyla sınav kurulunca
hazırlanan cevap anahtarının uyuşmadığı, cevap anahtarıyla
karşılaştırılıp kişinin bu puanı aldığı ve başarısız olduğunun
görüldüğü” kaydedildi.